Nawiązywanie współpracy z zagranicznymi firmami to szansa na bardzo dobre zarobki oraz perspektywy. Każda firma wprost marzy o tego typu kontraktach. Zagraniczna współpraca wiążę się jednak z wieloma trudnościami – pierwszą z nich jest przede wszystkim bariera językowa. Wszelkie kwestie związane z umową powinny być dokładnie omówione, szczególnie biorąc pod uwagę ewentualne problemy z odpowiednim doborem słów oraz kwestiami prawnymi. Niezbędna jest więc w takich sytuacjach pomoc specjalistów – najczęściej korzysta się z usług radcy prawnego obeznanego w prawie międzynarodowym, jak również z konsultacji z tłumaczami danego języka. Fachowa pomoc jest tutaj prawdziwym kluczem do sukcesu. Cena tłumaczenia profesjonalnego uzależniona jest od rodzaju usługi – zazwyczaj tłumacz przysięgły języka francuskiego liczy sobie więcej za pomoc, niż ten pracujący w języku angielskim (znacznie bardziej popularnym).
W kwestiach zawodowych niezbędna jest pomoc tłumacza przysięgłego – w przeciwieństwie do zwykłego tłumacza cechuje się on znacznie większą wiedzą, jak i doświadczeniem. Jest to zawód tzw. zaufania społecznego. W tego typu sprawach urzędowych niewystarczająca jest konsultacja klasycznego specjalisty od spraw języków obcych – z reguły niezbędne jest w takich przypadkach poświadczenie tłumaczenia przez posiadającą odpowiednie uprawnienia osobę, wpisaną właśnie na listę tłumaczy przysięgłych (listę tę można sprawdzić na stronie rządowej).