Osoby, które zechcą pracować na stanowisku tłumacza przysięgłego (sprawdź przykładową ofertę: “tłumacz przysięgły Warszawa”), muszą skończyć odpowiednie studia lingwistyczne np. filologie. Tłumacz przysięgły musi mieć perfekcyjnie opanowany chociażby jeden język, i porozumiewać się nim w stopniu bardzo zaawansowanym. Aby zdobyć tytuł tłumacza przysięgłego trzeba zdać specjalny egzamin i przedstawić zaświadczenie o niekaralności oraz posiadać pełną zdolność do czynności prawnych. Trzeba również znać bardzo dobrze język ojczysty. Praca tłumaczy przysięgłych jest raczej spokojna i jest wykonywana w biurze lub domu. Umiejętności filologiczne przydają się nie tylko podczas tłumaczeń ważnych dokumentów czy umów, ale również podczas międzynarodowych spotkań biznesowych, konferencji czy eventów. Obecnie taką pracę tłumacz wykonuje dla przeróżnych firm branżowych. Praca tłumacza przysięgłego polega na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczeń z języka obcego na język polski i na odwrót, jak również do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby. Tłumacze są również upoważnieni do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby oraz do dokonywania tłumaczenia ustnego. Oczywiście tłumacz przysięgły bierze na siebie pełną odpowiedzialność za wierność tłumaczenia czy poświadczenie dokumentu. Są one opatrzone specjalną pieczęcią z jego danymi i informacjami dotyczącymi uprawnień, taka pieczęć stanowi dowód pracy tłumacza.
Artykuł napisany we współpracy z Focus-Tłumaczenia – przysięgłe tłumaczenia dla firm.